[ Pobierz całość w formacie PDF ]
KRÓTKIE WYJAŚNIENIE OBRZĘDÓW MSZY ŚWIĘTEJ
Część przygotowawcza, czyli Msza katechumenów
Wraz z kapłanem stojącym u stopni ołtarza odmawiamy po cichu spowiedź
powszechną.
Następnie kapłan wstępuje po stopniach do ołtarza, całuje go i odmawia po cichu z
mszału modlitwę wstępną (Introit). Potem wszyscy śpiewamy:
Kyrie Eleison.
Kyrie Eleison.
Kyrie Eleison.
Christe Eleison.
Christe Eleison.
Christe Eleison.
Kyrie Eleison.
Kyrie Eleison.
Kyrie Eleison.
Panie zmiłuj się nad nami.
Panie zmiłuj się nad nami.
Panie zmiłuj się nad nami.
Chryste zmiłuj się nad nami.
Chryste zmiłuj się nad nami.
Chryste zmiłuj się nad nami.
Panie zmiłuj się nad nami.
Panie zmiłuj się nad nami.
Panie zmiłuj się nad nami.
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae
voluntatis. Laudamus te. Benedecimus
te. Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam
gloriam tuam. Domine Deus, Rex
caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, Miserere
nobis. Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram. Qui
sedes ad dexteram Patris, miserere
nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu
solus Dominus. Tu solus Altissimus,
Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu + in
gloria Dei Patris. Amen.
Chwała na wysokości Bogu.
A na ziemi pokój ludziom dobrej woli.
Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię.
Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki
Ci składamy, bo wielka jest chwała
Twoja. Panie Boże, Królu nieba, Boże
Ojcze wszechmogący. Panie, Synu
Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie
Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który
gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad
nami. Który gładzisz grzechy świata,
przyjm błaganie nasze. Który siedzisz
po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami.
Albowiem tylko Tyś jest święty,
Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś
najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem
Świętym + w chwale Boga Ojca. Amen.
K: Dominus vobiscum.
W:
Et cum spiritu tuo.
K: Oremus...
K: …per omnia saecula saeculorum.
W:
Amen.
K: Pan z wami.
W:
I z duchem twoim.
K: Módlmy się…
K: …przez wszystkie wieki wieków.
W:
Amen.
Po słowach: Dominus vobiscum - Pan z wami, kapłan przeszedł na prawa stronę i
mając ręce wzniesione odmawiał modlitwy za wszystkich wiernych (kolekty).
Dotychczas my przemawialiśmy do Pana Boga, a teraz Pan Bóg bedzie przemawiał do
nas słowami Lekcji i Ewangelii. Lekcja zawiera wyjątek z ksiąg świętych Starego
Testamentu, lub z Dziejów i Listów Apostolskich. Po Lekcji mówimy:
Deo gratias
.
Śpiewane są Graduał i Alleluja, zawierające fragmenty Pisma Świętego związane z
czytaniami z danego dnia. Następnie przechodzi kapłan na drugą stronę ołtarza i czyta
Ewangelię. Powstajemy wówczas i czynimy znak krzyża na czole, na ustach i na piersi,
aby okazać, że naukę Ewangelii wysoko sobie cenimy, śmiało wyznajemy, oraz w sercu
wiernie zachować pragniemy.
K: Dominus vobiscum.
W:
Et cum spiritu tuo.
K: Sequentia (Initium) sancti Evangelii
K: Pan z wami.
W:
I z duchem twoim.
K:
Wyjątek z (Początek) Ewangelii według
secundum Matthaeum (Marcum, Lucam,
Joannem).
W:
Gloria tibi, Domine.
św. Mateusza (Marka, Łukasza, Jana).
W:
Chwała Tobie Panie.
Po Ewangelii mówimy
Laus tibi, Christe
. Po ogłoszeniach i kazaniu śpiewamy:
Credo in unum Deum: Patrem
omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum, Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de
Deo, lumen de lumine, Deum verum de
Deo vero. Genitum, non factum,
consubstantialem Patri: per quem
omnia facta sunt. Qui propter nos
homines et propter nostram salutem
descendit de caelis. (hic genuflectitur)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex
Maria Virgine: et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio
Pilato passus, et sepultus est. Et
resurrexit tertia die, secundum
Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet
ad dexteram Patris. Et iterum venturus
est cum gloria iudicare vivos et
mortuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem:qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Filio simul
adoratur, et conglorificatur: qui locutus
est per Prophetas. Et unam, sanctam,
catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum. Et vitam +
venturi saeculi. Amen.
Wierzę w jednego Boga: Ojca
wszechmogącego, Stworzyciela nieba i
ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i
niewidzialnych. I w jednego Pana
Jezusa Chrystusa, Syna Bożego
Jednorodzonego, który z Ojca jest
zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg z Boga, światłość ze światłości,
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
Zrodzony, a nie stworzony,
współistotny Ojcu, a przez Niego
wszystko się stało. On to dla nas, ludzi,
i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba.
(przyklękamy) I za sprawa Ducha
Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem. (powstajemy)
Ukrzyżowany również za nas, pod
Poncjuszem Piłatem został umęczony i
pogrzebany. I zmartwychwstał trzeciego
dnia, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do
nieba; siedzi po prawicy Ojca. I
powtórnie przyjdzie w chwale sądzić
żywych i umarłych: A Królestwu Jego
nie będzie końca. I w Ducha Świętego,
Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna
pochodzi. Który z Ojcem i Synem
wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę.
Który mówił przez Proroków. Wierzę w
jeden, święty, powszechny i apostolski
Kościół. Wyznaję jeden chrzest na
odpuszczenie grzechów. I oczekuję
wskrzeszenia umarłych. I życia +
wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
Własciwa Ofiara czyli Msza wiernych.
Podobnie jak Pan Jezus przy ostatniej Wieczerzy, ofiaruje kapłan Panu Bogu najpierw
chleb, potem wino z odrobiną wody. Następnie kapłan myje ręce na znak, że z czystym
sercem należy uczestniczyć we Mszy św. (Lavabo).
K. Orate, fratres: ut meum ac vestrum
sacrificium acceptabile fiat apud Deum
Patrem omnipotentem.
W.
Suscipiat Dominus sacrificium de
manibus tuis ad laudem et gloriam
nominis sui, ad utilitatem quoque
nostram, totiusque Ecclesiae suae
sanctae.
K. Módlcie się, Bracia, aby moja i wasza
ofiarę przyjął Bóg Ojciec wszechmogący.
W.
Niech Pan przyjmie ofiarę z rak
twoich na cześć i chwałę imienia
Swojego, ku pożytkowi również
naszemu i całego Swego Kościoła
świętego.
Kapłan odmawia ciche modlitwy (sekrety), aby Pan Bóg te wspólna ofiarę łaskawie
przyjąć raczył.
K: …per omnia saecula saeculorum.
W:
Amen.
K: …przez wszystkie wieki wieków.
W:
Amen.
Następuje uroczysty hymn na cześć Trójcy Przenajświętszej, zwany prefacją.
K: Dominus vobiscum.
W:
Et cum spiritu tuo.
K: Sursum corda.
W:
Habemus ad Dominum.
K: Gratias agamus Domino Deo nostro.
W:
Dignum et justum est.
K: Verte dignum et justum est...
K: Pan z wami.
W:
I z duchem twoim.
K: W górę serca.
W:
Mamy je ku Panu.
K: Czyńmy dzięki Panu Bogu naszemu.
W:
Godne to i sprawiedliwe.
K: Prawdziwie jest to godne i
sprawiedliwe...
Po prefacji łączymy się z Chórami Aniołów i śpiewamy:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus,
Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra
gloria tua. Hosanna in excelsis.
Bene+dictus, qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
Święty, Święty, Święty Pan Bóg
Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia
chwały Twojej. Hosanna na wysokości.
Błogo+sławiony, który idzie w imię
Pańskie. Hosanna na wysokości.
Kapłan odmawia ciche modlitwy za cały Kosciół św., za Ojca św.,
za biskupa diecezjalnego, za tych, których szczególnie Panu Bogu
poleca, za obecnych na Mszy sw. i za wszystkich wiernych. Potem
prosi Świętych Pańskich o wstawiennictwo i błogosławi dary. Módl
się za Kosciół św., za Ojca św. i za biskupa, za rodzinę,
przełożonych i dobroczyńców twoich. Zbliża się najświętsza
czynność Mszy św. Kapłan wymawia nad chlebem i winem słowa
Przeistoczenia.
Następnie prosi Pana Boga, by raczył przyjąć te ofiarę na
zbawienie ludu swego. Potem modli się za umarłych. Módl się i ty
za umarłych, szczególnie za swoich najbliższych i dobrodziejów.
K: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati, audemus
dicere:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum. Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in
caelo, et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie. Et dimitte
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem.
W:
Sed libera nos a malo.
K. Módlmy się. Nauką zbawienną
zachęceni i Boskim ustanowieniem
przygotowani, ośmielamy się mówić:
Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć
się Imię Twoje, przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na
ziemi. Chleba naszego powszedniego daj
nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy, jako
i my odpuszczamy naszym winowajcom. I
nie wódź nas na pokuszenie.
W.
Ale nas zbaw ode złego.
K: …per omnia saecula saeculorum.
W:
Amen.
K: Pax Domini sit semper vobiscum.
K: …przez wszystkie wieki wieków.
W:
Amen.
K: Pokój Pana niech będzie zawsze z
wami.
W:
Et cum spiritu tuo.
W:
I z duchem twoim.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy
świata, zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy
świata, zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy
świata, obdarz nas pokojem.
K: Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata
mundi.
W:
Domine, non sum dignus ut intres
sub tectum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea.
(3x)
K: Oto Baranek Boży: oto, który gładzi
grzechy świata.
W:
Panie, nie jestem godzien, abyś
wszedł do wnętrza mego, ale rzeknij
tylko słowem, a będzie uzdrowiona
dusza moja.
(3x)
Podając Komunię świętą kapłan czyni nią zank krzyża i mówi:
K: Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam.
Amen.
W: (milczy)
K: Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa
niechaj strzeże duszy twojej na żywot
wieczny. Amen.
W: (milczy)
K: Dominus vobiscum.
W:
Et cum spiritu tuo.
K: Oremus...
K: …per omnia saecula saeculorum.
W:
Amen.
K: Pan z wami.
W:
I z duchem twoim.
K: Módlmy się…
K: …przez wszystkie wieki wieków.
W:
Amen.
K: Dominus vobiscum.
W:
Et cum spiritu tuo.
K: Ite, missa est.
W:
Deo Gratias.
K: Pan z wami.
W:
I z duchem twoim.
K:
Idźcie, Ofiara spełniona.
W:
Bogu niech będą dzięki.
K: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater,
et Filius (+), et Spiritus Sanctus.
W:
Amen.
K:
Niech was błogosławi wszechmogący
Bóg, Ojciec i Syn (+), i Duch Święty.
W:
Amen.
Na sam koniec kapłan czyta po cichu ostatnia Ewangelie. Jest to zwykle początek
Ewangelii według św. Jana. Wierni śpiewają:
Salve, Regina, mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exules filii Hevae.
Ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eja ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris
tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Amen.
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj.
Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie
Ewy; do Ciebie wzdychamy jęcząc i
plącząc na tym łez padole.
Przeto, Orędowniczko nasza, one
miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
a Jezusa, błogosławiony owoc żywota
Twojego, po tym wygnaniu nam okaż.
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno
Maryjo! Amen.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
© 2009 Po zniszczeniu przeszłości przyszedł czas na budowanie przyszłości. - Ceske - Sjezdovky .cz. Design downloaded from free website templates